19 febrero 2010

Algo más fuerte

Algo más fuerte viene a buscarte,
hace hablar a los árboles
con las voces del mar y del sueño.

Algo más fuerte ilumina de pronto
la oscuridad de las palabras,
hincha sus velas mostrando en ellas
los rostros inéditos de lo profundo.

Algo más fuerte viene a buscarte:
La brisa de una vida inesperada.


Algo mais forte vem te buscar,
faz falar às árvores
com as vozes do mar e do sonho.

Algo mais forte ilumina de imediato
a escuridão das palavras,
infla suas velas mostrando nelas
as faces inéditas do que é profundo.

Algo mais forte vem te buscar:
a brisa de uma vida inesperada.


Traducción de TANIA
De la serie MANUSCRITO DEL HORIZONTE

8 comentarios:

Cartas en la noche dijo...

Querida Tania:

Tu traducción es, realmente, soberbia. Y la idea de ese "algo" indeterminado que llega para alumbrar las cosas, con sigilio y casi en silencio, un poco como el aire que pasa y no se oye, otorga un halo de misterio a lo que, en el fondo, no es sino una revelación. Y me gusta haberla encontrado aquí, uno de los espacios en los que más cómodo me siento, y en cuyas habitaciones gusto quedarme cuando puedo para tomar un café desde que lo conocí, allá por el año 2007. Entre tú y Juan, habeis lanzado un gigantesco, pero invisible, hilo de seda en el que sigue dando gusto ahorcarse...
Carlos

Tania dijo...

Querido Juan: cuando me mostraste el poema yo estaba en el trabajo, papeles por todos los lados... entonces el tiempo disminuyó sus pasos en una preciosa sensación – y nunca sé explicarlo, pero sí haces como abrir una ventana que deja el aire entrar, con una belleza profunda que – deshacendo el polvo del cotidiano – encuentra y hace sentir sus caminos (luminosos) de Vida. Y cuando al poema juntaste la voz silenciosa de esas imagines...

Querido Carlos: gracias por tu presencia, que es siempre tan hermosa, cuánto me alegro por ese día, allá por el año de 2007... Sabes que yo camino emocionada por esos mundos del toro de barro, porque se siente cuanto expones allí tu corazón. Y es verdad lo que dices de ese poema, es una pequeña joya que Juan ha escrito, y me encantó intentar vestirlo con mi idioma materno.

Un hermoso fin de semana a los dos...

Bel M. dijo...

Vosotros tres, Juan con su hermoso poema, Tania con la dorada (ha sido el primer calificativo que me ha venido a la mente pensando en tu traducción, "dorada") y Carlos con esa metáfora, que no sé qué más decir... y esa belleza siempre en las imágenes. Y las vertiginosas, espléndidas amapolas (porque los tulipanes son amapolas). Gracias, inmensas.
Un abrazo.

Alyxandria Faderland dijo...

Magnifico poema, y esa imagen de ese camino bordeado por arboles!!!
Menos mal que la ultima vez que pasaste por mi blog, ya habia mejorado la foto cargada en ese post.... la vez anterior fue un papeloninternacional. Autentico.

Paco Merlo Ansin dijo...

Hola! Entiende este comentario como una muestra de gratitud por el afecto recibido por ti. Te ofrezco las flores de mi jardín.

Juan Bautista Morán dijo...

Estimado Carlos:

A mí me alegra que vengas cuando quieras a tomarte un café por estos lares virtuales.No sé si todo esto es un gran hilo de seda, te diré que nos gusta compartir palabras y miradas sencillamente sin otro tipo de interés.

Tania, gracias por haber vestido este humilde poema con tu idioma. Sí ese algo que viene a buscarnos es como una chispa, una vida sencillamente más ciega y profunda, que vivimos a través de unas palabras, de unas sensaciones muy concretas.

Bel, siempre es para mí un honor y un pequeño placer que tus ojos se paseen por aquí, la literatura sirve para compartir la vida con todos sun rincones.


Hola Alyxandria, tengo pendiente una visita y mandarle siempre pequeños cariños a mi sobrina querida.

Hola Paco, después de pasearme por tu blog, he comprendido que ese jardín del que hablas son todas esas hermosas fotos que hay en tu última entrada. Y ya he visto que especialmente eres un fotógrafo de naturaleza.

Un abrazo

carmen dijo...

...y la naturaleza lo atrapó....y la palabra lo liberó...

Que sensación de inmensidad he sentido al ver esas fotos unidas a esas palabras. No sé si me ha gustado más el poema o tus creaciones artísticas Juan.
La traducción hecha por Tania es igualmente de una enorme exquisitez.

Como bien dice Carlos el nexo que habéis creado es poderoso y grande.

Un abrazo a los dos :)

Clarice Baricco dijo...

Definitivo: a mi el café no me va a matar de un infarto.
Serán ustedes los culpables, por poner tanta belleza en esta casa. Será una muerte agradecida.

Hermoso trabajo Juan.