12 mayo 2008

Estimados amigos y amigas:

En esta ocasión es un gran honor presentar en este humilde blog una pequeña selección de la obra del poeta Fabrício
Brandão, quien edita la revista electrónica cultural


Fabrício cree que la magia del mundo sólo es descubierta cuando las palabras salen de los cajones y cruzan la calle al encuentro de otro alguien.


Además he querido acompañar su obra con la mirada fascinante de otra artista, ANA LUISA KAMINSKI. http://ancoraseasas.blogspot.com/

La traducción de los poemas es de Tania.

Espero que os guste tanto como nos gusta a nosotros.
Un abrazo


OFERENDA

Os gestos bebem presságios
e não há vagas
para uma prole confusa de desejos.
Passar incólume pela pureza
é ofício de ruminantes horas,
um desvio a seguir.
O movimento do infinito lugar
sabe de si,
flutua na camada invisível de sonhos,
jamais recupera o sabor de ontem.
O vento que se encarrega de mexer marés
sussurra virtudes para quem se permite livre.


* Para a amiga Valéria Freitas.

OFERENDA

Los gestos beben presagios
y no hay lugares
para una prole confusa de deseos.
Pasar intacto por la pureza
es oficio de reflexivas horas,
un desvio a seguir.
El movimiento del infinito lugar
sabe de sí,
fluctua en la camada invisible de los sueños,
jamás recupera el sabor del ayer.
El viento cuida de mecer las mareas
susurra virtudes para quien se permite libre.


EU SEI POR ONDE ANDA WALLY*

Vejo-te, poeta,
Quando desces o largo
De pedras calcadas pela expiação secular.
Abres o verbo,
O mesmo que te salta ao peito
Por entre o tecido floral que carregas.
Enquanto se atiras ao declive histórico,
Tuas mãos gesticulam
Da mesma forma como habitavas,
Outrora,
Entre nós.
Tens entre os dedos o substrato de nossas vidas
Traçado em linhas que se dispersam num tempo,
Espiral que gira e nos confunde.
Será que somos os mesmos?
No entanto, há ainda a boca que dispara
Abstraindo de tua afiada língua
As palavras que berras por entre os invisíveis.
Não somos mais os mesmos
E quando desta tua última visita
Saímos a buscar os sentimentos dos lugares.
De teu trunfo já posso me confortar
Como quem sempre soube os teus enigmas
E por mais que percorras
Estas vias de almas embutidas em pedras
Sei que nunca deste força ao abandono
Porque sempre tornas a esta cidade.


(*Para Wally Salomão)



EU SEI POR ONDE ANDA WALLY*
Yo sé por dónde anda Wally


Te veo, poeta,
Cuando vienes al largo*
De piedras fundadas por la expiación de los siglos.
Abres el verbo,
El mismo que te salta del pecho
Por entre el tejido floral que llevas.
Mientras te entregas al declive histórico,
Tus manos gesticulan
De la misma manera como habitabas,
Antes,
Entre nosotros.
Tienes entre los dedos la esencia de nuestra vidas
Trazada en líneas que se dispersan en un tiempo,
Espiral que gira y nos confunde.
¿Será que somos los mismos?
Sin embargo, hay aún la boca que dispara
Abstrayendo de tu afilada lengua
Las palabras que gritas por entre los invisibles.
No somos más los mismos
Y cuando de esta tu última visita
Salimos buscando los sentimientos de los lugares.
De tu triunfo ya puedo confortarme
Como quien siempre supo tus enigmas
Y por más que recorras
Estos caminos de almas embutidas en piedras
Es que nunca diste fuerza al abandono
Porque siempre vuelves a esta ciudad.

** No sé traducir la palabra “largo” que, en un trazado urbano, es una area de dimensión un poco más ancha que las calles que llegan hacia ella. Este poema en un homenaje al poeta Wally Salomão, fallecido en 2003 y además de poemas, ha compuesto letras de músicas muy conocidas en Brasil. Este poeta nació en Bahia pero vivió tiempos en Rio de Janeiro.



NO JARDIM DOS INFANTES

Por mãos inocentes
uma varredura do inusitado
trouxe o souvenir da fantasia
preenchendo o lacônico do tempo.

Seu sons,
talvez gritos,
ousaram romper a cadência entediante e alienada
de um grande motor:
pseudo-equilíbrio da ordem indesejada.

No entanto percebe-se a insistência
até quando a repreensão mede o contraponto.
Foi preciso sentir um lugar em separado
para deixar brincar jogos sutis de liberdade.

Aonde habitam tais pequenas criaturas
um ponto visível já não se basta.
Deixa-se passar tudo pelos ruídos ofuscantes
e quase ninguém entende aquilo que transcende.

Um signo se faz desenhar
por contornos aparentes de um tudo.
Quiçá trará de volta o adormecido
naquilo que lhe furta a porção do sonho.




NO JARDIM DOS INFANTES

Por manos inocentes
un viento de lo inusitado
ha traído el suvenir de la fantasía
completando el lacónico tiempo.

Sus sonidos,
tal vez gritos,
osaran romper el ritmo tedioso y alienado
de un gran motor:
pseudo equilibrio de la orden indeseada.

Sin embargo se percibe la insistencia
hasta cuando la reprimenda mide el contrapunto.
Fue necesario sentir un lugar en separado
Para permitir los juguetes sutiles de libertad.

En donde habitan tales pequeñas criaturas
un punto visible no se basta.
Se permite pasar todo por ruidos ofuscadores
y casi nadie comprende aquello que transciende.

Un signo se dibuja
por contornos aparentes de un todo.
Quizá traerá el regreso de lo adormecido
en lo que le roba la porción del sueño.

16 comentarios:

Trajesdedías dijo...

Gracias por compartirnos estas bellas imagénes; que como decía Xavier Villaurrutia nos vasta con partirnos en mil pedazos, si la unidad se dista de sí misma.

Un beso y abrazo fuerte,
Su amigo,
Isaac g.

Anna Bahena dijo...

Permitirnos ser Libres: eso es toda una odisea..

Precioso Juanbm, aun hay personas que se interesan en la magia del uno por el otro...

Un abazo enorme.

Anna.

Fabrício Brandão dijo...

Queridos Juan e Tania,

Estou imensamente feliz pelo carinho e gentileza de vocês em publicar alguns de meus escritos. Junto com minhas letras, vão também percursos de alma a serem compartilhados com outras tantas pessoas.

Obrigado, amigos!

Beijos sempre!

Fabrício Brandão

Fabrício Brandão dijo...

Sinto-me honrado em figurar por aqui com a querida Ana Luísa Kaminski, artista cujas telas refletem as porções belas de nossa existência.

Obrigado, mais uma vez!

Fabrício Brandão

Paulo dijo...

Gracias mui belos poemas.

Anónimo dijo...

Poemas do Fabrício Brandão com ilustrações da Ana Luisa Kaminski: eis a fórmula correta para o arrebatamento total.
Parabéns.
Assis de Mello (Chico)

carmen dijo...

Me he sentido identificada con la poesía de Fabricio....y sus versos me han cuativado, asi como la mirada, la cual has muy bien definido como fascinante de Ana Luisa Kaminski...
Tania, gracias por ese compartir...tu traducciones me han llegado, así que, me imagino guardan la pureza del mensaje original..
Me pasaré por las webs de ambos artistas.
Un beso en tu bella alma Tania

ANALUKAMINSKI PINTURAS dijo...

Queridos Juan, Tania e Fabrício: fico feliz em partilhar este espaço com vocês, contente em ver algumas de minhas imagens dialogando com os poemas do Fabri, e com a crença de que ainda existem almas aladas, luminosas, delicadas e amorosas neste mundo tão conturbado: renovam-se assim as esperanças de que sobrevivam no ser humano estas cintilantes energias, que o levam a desejar o bem e prazer comum, a partilhar afeto, arte e encantamento diante da Vida! Abraços alados a todos, com minha estima e admiração.

Anónimo dijo...

Duas pessoas iluminadas. Ana Luisa Kaminski e Fabrício Brandão. Dois artistas, sobretudo dois POETAS.
Pra lá de bom!!!!!

No olho certeiro, e na boca da mosca.

Parabéns a vocês e aos dois.

Abração. Muita luz e saúde.

Cláudia Gonçalves dijo...

Ana Luiza Kaminski e Fabrício Brandão, dois artistas ilumindaos...adorei tudo que li e vi por aqui, Belíssimos poemas entrelaçados ao mar de emoções que exalam das telas de Ana.

Beijodospampascacau.

Anónimo dijo...

la unidad del duo perfecto.
un beso Fabrício,un beso Analuka!

Jorge Arce dijo...

!Me gusta mucho este espacio!, el encuentro con tantas letras, imagenes y sensaciones. Siempre algo nuevo. !Un abrazo muy grande!

L. Rafael Nolli dijo...

Olá, Juan! É sempre bom conhecer novos espaços dedicados a poesia. Já sou leitor do Fabrício há algum tempo. Gosto muito da forma que ele escreve. Também sou um leitor assíduo do Diversos Afins - tive o prazer de participar de duas edições! Me chamou bastante a atenção a seleção dos poemas que são muito bons. As traduções ficaram muito interessantes! As imagens que encontrei aqui são muito bem selecionadas! Abraços e parabéns pelo blog.

Isa Segura B. dijo...

Gran poeta acompañado de una gran artista que me ha recordado con su peculiar universo a Remedios Varo.
Gracias por los descubrimientos.
Cariños.

Marquinho dijo...

un grato descubrimiento para mí la poesía de Fabricio. Disfruté mucho de las traducciones de Tania, hechas con alta calidad. Saludos.

Juan B. Morán dijo...

Reitero mi agradecimiento a Fabrício y a Ana por poder compartir su trabajo en este humilde blog que celebra aquello que nos mantiene vivos.

Y agradezco profundamente también todos los comentarios que habéis dejado.

Un abrazo