Estimados amigos y amigas:
En esta ocasión es un gran honor presentar en este humilde blog una pequeña selección de la obra del poeta Fabrício Brandão, quien edita la revista electrónica cultural
Fabrício cree que la magia del mundo sólo es descubierta cuando las palabras salen de los cajones y cruzan la calle al encuentro de otro alguien.
Además he querido acompañar su obra con la mirada fascinante de otra artista,
ANA LUISA KAMINSKI. http://ancoraseasas.blogspot.com/La traducción de los poemas es de Tania.
Espero que os guste tanto como nos gusta a nosotros.Un abrazo
OFERENDAOs gestos bebem presságios
e não há vagas
para uma prole confusa de desejos.
Passar incólume pela pureza
é ofício de ruminantes horas,
um desvio a seguir.
O movimento do infinito lugar
sabe de si,
flutua na camada invisível de sonhos,
jamais recupera o sabor de ontem.
O vento que se encarrega de mexer marés
sussurra virtudes para quem se permite livre.
* Para a amiga Valéria Freitas.
OFERENDALos gestos beben presagios
y no hay lugares
para una prole confusa de deseos.
Pasar intacto por la pureza
es oficio de reflexivas horas,
un desvio a seguir.
El movimiento del infinito lugar
sabe de sí,
fluctua en la camada invisible de los sueños,
jamás recupera el sabor del ayer.
El viento cuida de mecer las mareas
susurra virtudes para quien se permite libre.
EU SEI POR ONDE ANDA WALLY*Vejo-te, poeta,
Quando desces o largo
De pedras calcadas pela expiação secular.
Abres o verbo,

O mesmo que te salta ao peito
Por entre o tecido floral que carregas.
Enquanto se atiras ao declive histórico,
Tuas mãos gesticulam
Da mesma forma como habitavas,
Outrora,
Entre nós.
Tens entre os dedos o substrato de nossas vidas
Traçado em linhas que se dispersam num tempo,
Espiral que gira e nos confunde.
Será que somos os mesmos?
No entanto, há ainda a boca que dispara
Abstraindo de tua afiada língua
As palavras que berras por entre os invisíveis.
Não somos mais os mesmos
E quando desta tua última visita
Saímos a buscar os sentimentos dos lugares.
De teu trunfo já posso me confortar
Como quem sempre soube os teus enigmas
E por mais que percorras
Estas vias de almas embutidas em pedras
Sei que nunca deste força ao abandono
Porque sempre tornas a esta cidade.
(*Para Wally Salomão)
EU SEI POR ONDE ANDA WALLY*Yo sé por dónde anda Wally
Te veo, poeta,
Cuando vienes al largo*
De piedras fundadas por la expiación de los siglos.
Abres el verbo,
El mismo que te salta del pecho
Por entre el tejido floral que llevas.
Mientras te entregas al declive histórico,
Tus manos gesticulan
De la misma manera como habitabas,
Antes,
Entre nosotros.
Tienes entre los dedos la esencia de nuestra vidas
Trazada en líneas que se dispersan en un tiempo,
Espiral que gira y nos confunde.
¿Será que somos los mismos?
Sin embargo, hay aún la boca que dispara
Abstrayendo de tu afilada lengua
Las palabras que gritas por entre los invisibles.
No somos más los mismos
Y cuando de esta tu última visita
Salimos buscando los sentimientos de los lugares.
De tu triunfo ya puedo confortarme
Como quien siempre supo tus enigmas
Y por más que recorras
Estos caminos de almas embutidas en piedras
Es que nunca diste fuerza al abandono
Porque siempre vuelves a esta ciudad.
** No sé traducir la palabra “largo” que, en un trazado urbano, es una area de dimensión un poco más ancha que las calles que llegan hacia ella. Este poema en un homenaje al poeta Wally Salomão, fallecido en 2003 y además de poemas, ha compuesto letras de músicas muy conocidas en Brasil. Este poeta nació en Bahia pero vivió tiempos en Rio de Janeiro.
NO JARDIM DOS INFANTESPor mãos inocentes
uma varredura do inusitado
trouxe o souvenir da fantasia
preenchendo o lacônico do tempo.
Seu sons,
talvez gritos,
ousaram romper a cadência entediante e alienada
de um grande motor:
pseudo-equilíbrio da ordem indesejada.
No entanto percebe-se a insistência
até quando a repreensão mede o contraponto.
Foi preciso sentir um lugar em separado
para deixar brincar jogos sutis de liberdade.
Aonde habitam tais pequenas criaturas
um ponto visível já não se basta.
Deixa-se passar tudo pelos ruídos ofuscantes
e quase ninguém entende aquilo que transcende.
Um signo se faz desenhar

por contornos aparentes de um tudo.
Quiçá trará de volta o adormecido
naquilo que lhe furta a porção do sonho.
NO JARDIM DOS INFANTESPor manos inocentes
un viento de lo inusitado
ha traído el suvenir de la fantasía
completando el lacónico tiempo.
Sus sonidos,
tal vez gritos,
osaran romper el ritmo tedioso y alienado
de un gran motor:
pseudo equilibrio de la orden indeseada.
Sin embargo se percibe la insistencia
hasta cuando la reprimenda mide el contrapunto.
Fue necesario sentir un lugar en separado
Para permitir los juguetes sutiles de libertad.
En donde habitan tales pequeñas criaturas
un punto visible no se basta.
Se permite pasar todo por ruidos ofuscadores
y casi nadie comprende aquello que transciende.
Un signo se dibuja
por contornos aparentes de un todo.
Quizá traerá el regreso de lo adormecido
en lo que le roba la porción del sueño.