28 febrero 2010

Sobre coisas simples


Ia redescobrindo que coisas simples faziam o seu coração florir. Desde então, sentia as suas mãos cada vez mais leves. Cheios de delicadeza, seus dedos tocaram aquelas palavras. Estavam inundadas de luz. E essa luz era suave como o sol que se esparrama sobre nós numa tarde de primavera. Suave como o vento às vezes acaricia a pele. Como o cheiro guardado em alguns livros ou as paisagens que só podem ser vistas nos sonhos.
*
Iba redescubriendo que cosas sencillas hacían su corazón florecer. Desde entonces, sentía sus manos cada vez más leves. Llenos de delicadeza, sus dedos tocaron aquellas palabras. Estaban inundadas de luz. Y esa luz era suave como el sol que se desparrama sobre nosotros en una tarde de primavera. Suave como el viento a veces acaricia la piel. Como el olor guardado en algunos libros o los paisajes que solo pueden ser vistos en los sueños.

Sentido da simplicidade
Yannis Ritsos


Escondo-me atrás de coisas simples,
para que me encontres.
Se não me encontrares, encontrarás as coisas,
tocarás o que minha mão já tocou,
os traços juntar-se-ão de nossas mãos,
uma na outra.

A lua de agosto brilha na cozinha
como pote estanhado (pela razão já dita),
ilumina a casa vazia e o silêncio ajoelhado,
este silêncio sempre ajoelhado.

Cada palavra é a partida
para um encontro - muita vez anulado –
e só é verdadeira quando, para esse encontro,
ela insiste, a palavra.

(Tradução de Eugénio de Andrade)

*

El significado de la sencillez
Yannis Ritsos

Detrás de las cosas sencillas me oculto para que me encontréis.
Si no me encontráis, encontraréis las cosas.
Tocaréis lo que tocó mi mano,
se juntarán las huellas de nuestras manos.

La luna de agosto brilla en la cocina
como el puchero estañado (esto también ocurre por lo que digo)
alumbra la casa vacía y su silencio arrodillado
-el silencio siempre está de rodillas-.

Cada palabra es una salida
hacia un encuentro, a menudo frustrada,
y es palabra verdadera, en tanto insiste en el encuentro.

(Traducción de Román Bermejo Lopez-Muñiz)

19 febrero 2010

Algo más fuerte

Algo más fuerte viene a buscarte,
hace hablar a los árboles
con las voces del mar y del sueño.

Algo más fuerte ilumina de pronto
la oscuridad de las palabras,
hincha sus velas mostrando en ellas
los rostros inéditos de lo profundo.

Algo más fuerte viene a buscarte:
La brisa de una vida inesperada.


Algo mais forte vem te buscar,
faz falar às árvores
com as vozes do mar e do sonho.

Algo mais forte ilumina de imediato
a escuridão das palavras,
infla suas velas mostrando nelas
as faces inéditas do que é profundo.

Algo mais forte vem te buscar:
a brisa de uma vida inesperada.


Traducción de TANIA
De la serie MANUSCRITO DEL HORIZONTE

07 febrero 2010

El mundo es más ancho


En el país en el que me sumerjo en las oscuras madrugadas mi obsesión es abrir siempre las puertas cerradas que encuentro a mi paso, por intuir paisajes de vida sin rotular ni agotar. Siempre oigo su música que habla a mi sangre que se despierta y me alimento de sus pequeños signos para sobrevivir en lo desértico de los días. En ese mundo que habito con los ojos cerrados  soy como los pájaros que saben por instinto que el mundo es más ancho, que el mundo se abre como se abre una puerta cerrada.

De la serie MANUSCRITO DEL HORIZONTE